To extract more substantial alimony from the innocent husband.

Julia managed Charles with wonderful skill (Джулия искусна обращаться с

Чарльзом с изумительны умением; to manage smb. — иметь подход к кому-

или). It was understood between them (меж ними было решено) that her great

love for Michael (что ее большая любовь к Майклу) мейд any close relation

between them out of the To extract more substantial alimony from the innocent husband. question (делала любые близкие дела меж

ними неосуществимыми; out of the question — об этом не может быть и речи),

but so far as the rest was concerned (но в том, что касалось всего остального) he

was everything to her (он был для нее всем), her friend (ее другом), her adviser

(ее советчиком), her To extract more substantial alimony from the innocent husband. confidant (ее доверенным лицом), the man she could rely

on in any emergency (человеком, на которого она могла положиться при

всех чрезвычайных обстоятельствах) or go to for comfort in any

disappointment (либо обратиться к нему за утешением /в случае/ хоть какого

расстройства).

relation [rI'leIS(q)n] confidant ['kOnfIdxnt] emergency [I'mq To extract more substantial alimony from the innocent husband.:dZ(q)nsI]

Julia managed Charles with wonderful skill. It was understood between them

That her great love for Michael мейд any close relation between them out of

The question, but so far as the rest was concerned he was everything to her,

Her friend, her adviser, her confidant, the man she To extract more substantial alimony from the innocent husband. could rely on in any

Emergency or go to for comfort in any disappointment.

It was a little more difficult (ситуация осложнилась: «это оказалось мало

сложнее») when Charles, with his fine sensitiveness (когда Чарльз,

/обладавший/ узкой восприимчивостью), saw that she was no longer in love

with Michael (увидел, что она больше не To extract more substantial alimony from the innocent husband. обожала Майкла). Then Julia had to





exercise a great deal of tact (тогда Джулии пришлось прибегнуть к

нескончаемому такту). It was not that she had any scruples (не то чтоб у нее

были хоть мельчайшие угрызения совести) about being his mistress (от /идеи/

стать: «быть» его любовницей); if he had been To extract more substantial alimony from the innocent husband. an actor who loved her so much

(если б он был актером, который так очень ее обожал) and had loved her so

long (и обожал ее уже так длительно) she would not have minded popping into bed

with him (она бы не задумываясь прыгнула с ним в кровать) out of sheer good

nature To extract more substantial alimony from the innocent husband. (/просто/ от /широты ее/ хорошей души; sheer — реальный,

абсолютный, полнейший); but she just did not fancy him (но она просто не

могла представить его /хахалем/; to fancy — воображать, нравится,

обожать). She was very fond of him (она очень обожала его), but he was so

elegant (но он был так элегантным), so well To extract more substantial alimony from the innocent husband.-bred (так отлично

воспитан), so cultured (так культурным), she could not think of him as a

lover (что она не могла мыслить о нем как о хахале). It would be like going

to bed with an objet d'art (это больше было бы схожим на то, как лечь в

кровать с предметом To extract more substantial alimony from the innocent husband. искусства).

exercise ['eksqsaIz] sheer [SIq] objet d'art ["ObZeI'dQ:]

It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that

She was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal

Of tact. It was not that she had any scruples about being his mistress To extract more substantial alimony from the innocent husband.; if he had

Been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not

Have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just

Did not fancy him. She was very fond of him, but he was so elegant, so well To extract more substantial alimony from the innocent husband.-

Bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going

to bed with an objet d'art.

And his love of art (и его любовь к искусству) filled her with a faint derision

(вызывала в ней легкую насмешку: «наполняла ее легким /желанием To extract more substantial alimony from the innocent husband./





похохотать /над ним/»; derision — высмеивание, осмеяние); after all she was a

creator (в конце-то концов, она была творцом), when all was said and done

(когда, в конечном счете: «когда все было сказано и сделано») he was only the

public (он был всего только публикой). He wished her to elope with him (он

желал, чтоб To extract more substantial alimony from the innocent husband. она сбежала с ним). They would buy a villa at Sorrento on the bay

of Naples (они приобрели бы виллу в Сорренто, в бухте Неаполя), with a large

garden (с огромным садом), and they would have a schooner (у их будет шхуна)

so that they could spend long days To extract more substantial alimony from the innocent husband. (и они сумеют проводить долгие деньки) on the

beautiful wine-coloured sea (в чудесном море красного цвета; wine —

вино). Love and beauty and art (/только/ любовь, краса и искусство); the

world well lost (и мир совсем забыт: «потерян»).

"The damned fool (чертов дурачина)," she thought (задумывалась она). "As if I'd give To extract more substantial alimony from the innocent husband. up

my career (будто бы я брошу свою карьеру) to bury myself in some hole in Italy

(чтоб похоронить себя в некий дыре в Италии)!"

derision [dI'rIZ(q)n] creator [krI'eItq] villa ['vIlq] schooner ['sku:nq]

And his love of art filled her with a faint derision To extract more substantial alimony from the innocent husband.; after all she was a creator,


tolko-horoshie-umirayut-molodimi-4-glava.html
tolko-lyubov-daet-istinnoe-blago.html
tolko-na-spine-s-pripodnyatimi-ili-sognutimi-v-kolenyah-nogami.html